中考英语句子翻译题复习阐明初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”
交际包括听、说、读、写,听和读是接受信息(输入),说和写是体现信息(输出),因此,写是体现能力的重要方面,理所当然地成为考察的重点
汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增长,所考察的知识点、题目的设计编排也越来越灵活
初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完毕句子
此题型既是衡量学生英语基础知识掌握状况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面体现的能力
一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考察的重点为:各类重要句型构造及搭配、重点词的使用方法及习惯体现、重要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完毕句子”来考察学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右
二、句子翻译题的解题技巧1
要明确命题意图,做到有的放矢
一般说来,句子翻译均有个明显的考察意图,要么是考察某个词的使用方法或习惯体现,要么是考察某个句型的构造或搭配,或者是考察某条语法规则的详细运用,等等
在做题时若能明确命题者的考察意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢
要注意英语的习惯体现以及英汉两种语言的不一样之处
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不一样之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型
例如:汉语中常说“但愿/提议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又例如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成 red tea
再例如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢"和“打”,且习惯上不能替代(即