1 第三章:相关翻译理论和翻译技巧 3
1 相关翻译理论 3
1 翻译转换理论 翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化
“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代
”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上, 并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)
在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因 而在从 源 语到 目标 语的过程 中背 离了形式对应
卡特福德进而提 出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)
卡特福德翻译转换理论对汉 英翻译有很强 的指导 意 义
层次转换 所谓 层次转换是指处 于 一种语言层次上的原语单位,具 有处 于 不同语言层次上的译语翻译等值成 分
卡特福德的层次转换包 括 语音、词形、语法和词汇四个层面 ,但 他认为翻译中惟 一可 能发生的层次转换就是语法和词汇之间 的转移
也 就是说,一种语言的语法项 在翻译时可 以 转换成 另一种语言的词汇项 ,反 之亦 然
例 如, 汉 语