科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题
现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实
而非某一行为
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies
阿基米德最先发现固体排水的原则
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调 displacement 这一事实
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night
地球绕轴自转,引起昼夜的变化
名词化结构 the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句