十种汉语特殊句型英译第一节存现句的翻译一、现存句概念表示什么地方存在、出现或消失什么人或事物的句式叫存现句
根据表达功能和语法特点
存现句虽然也是一种动词谓语句,但它的作用不在于叙述,而在描写
二、汉语存现句的英译存现句翻译的总原则是:分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系
如果是“有”字存在句和“是”字存现句,则可以运用英语表存现的“therebe”结构;如果“是”字句类中的“是”带有很强的判断性,则可以倒装句形式,具体如下:“介词短语+be+名词短语”,与汉语句式相同
如果是“行为动词+名词短语类”,则要分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系,即“动作+施事”的关系呢还是“动作+受事”的关系
如果是“动作+施事”的关系,则可以翻译成主动句(主语用汉语存现句中动词后的名词短语来充当),翻译成主动句可以用正常语序也可用倒装语序,到底用哪一种,取决于上下文的衔接
如果是“动作+受事”的关系,则翻译成被动形式(主语用汉语存现句中的名词短语充当)
分述如下:类型1存现句的翻译,多采用英语“therebe”结构
姥姥家门口有一棵老槐树
ThereisanoldChinesescholar-treeinfrontofmygrandma’sgate
Infrontofmygrandma'sgate(there)standsanoldChinesescholar-tree
类型2存现句,可以用英语“therebe”句型的变体结构即:“P
+Be+NP”1)桥下面是那条日夜奔流的扬子江
UnderthebridgeistheYangtseRiver,whichsurgeseastwarddayandnight
2)村子周围是一片肥田沃野
Aroundthevillagearethefertilefields
Thevillageissurround