电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词_第1页
1/3
合同英译时易混淆的词_第2页
2/3
合同英译时易混淆的词_第3页
3/3
合同英译时易混淆的词英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易混淆的词语的区分是极为必要的。如今我们就来看一些特别简洁混淆的词语。1. abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守〞的意思。但是当主语是“人〞时,英译“遵守〞须用 abide by。当主语是非人称时,那么用 comply with 英译“遵守〞。eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2. change a to b 与 change a into b英译“把 a 改为 b〞应当用“change a to b〞,英译“把 a 折合成/兑换成 b〞应当用“change a into b〞,两者不行混淆。eg. 交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into rmb.3. ex 与 per, 源自拉丁语的介词ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来〞的货物时用 ex,由某轮船“运走〞的货物用 per,而由某轮船“承运〞那么用 by。eg. 由“维多利亚〞轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。the last batch per/ex/by s.s. victoria will arrive at london on october 1. (s.s. = steamship)4. in 与 after当英译“多少天之后〞的时间时,往往是指“多少天之后〞的确切的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,由于介词 after 指的是“多少天之后〞的不精确 的任何一天。eg. 该货于 11 月 10 日由“东风〞轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。the good shall be shipped per m.v. dong feng on november 10 and are due to arrive at rotterdam in 41 days. (m.v.= motor vessel)5. on/upon 与 after当英译“到后,就〞时,用介词 on/upon,而不用 after,由于 after 表示“之后〞的时间不明确。eg. 发票货值须货到付给。the invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.6. by 与 before当英译终止时间时,比方“在某月某日之前〞,假设包括所写日期时,就用介词 by;假设不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。eg. 卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,说明含 6 月 15 日在内。假设不含 6 月 15 日,就译为 by june 14 或者 before june 15。)

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

合同英译时易混淆的词

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部