合同英译时易混淆的词英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义
因此了解与把握极易混淆的词语的区分是极为必要的
如今我们就来看一些特别简洁混淆的词语
abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守〞的意思
但是当主语是“人〞时,英译“遵守〞须用 abide by
当主语是非人称时,那么用 comply with 英译“遵守〞
双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定
both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations
change a to b 与 change a into b英译“把 a 改为 b〞应当用“change a to b〞,英译“把 a 折合成/兑换成 b〞应当用“change a into b〞,两者不行混淆
交货期改为 8 月并将美元折合成人民币
both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into rmb
ex 与 per, 源自拉丁语的介词ex 与 per 有各自不同的含义
英译由某轮船“运来〞的货物时用 ex,由某轮船“运走〞的货物用 per,而由某轮船“承运〞那么用 by
由“维多利亚〞轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦
the last batch per/ex/by s
victoria will arrive at london on october 1