诗经:《国风•周南•桃夭》原文译文注释《国风•周南•桃夭》先秦:佚名桃之夭夭,灼灼其华
之子于归,宜其室家
桃之夭夭,有蕡其实
之子于归,宜其家室
桃之夭夭,其叶蓁蓁
之子于归,宜其家人
【译文】桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火
这位姑娘嫁过门,夫妻美满又和顺
桃花怒放千万朵,硕果累累大又多
这位姑娘嫁过门,早生贵子后嗣旺
桃花怒放千万朵,桃叶茂盛永不落
这位姑娘嫁过门,齐心协手家和睦
【注释】夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子
灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子
华:同“花”
之子:这位姑娘
于归:姑娘出嫁
古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”
宜:和顺、亲善
蕡(fQn):草木结实很多的样子
此处指桃实肥厚肥大的样子
蓁(zhen):草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛
扩展阅读:诗经名句01、桃之夭夭,灼灼其华
语出《诗经•周南•桃夭》译:桃树繁茂,桃花灿烂
此以桃花的鲜艳茂盛比喻新嫁娘美丽成熟的风韵,语言质朴,但不乏流丽之态
02、巧笑倩兮,美目盼兮
语出《诗经•卫风•硕人》译:浅笑盈盈酒窝俏,黑白分明眼波妙
这两句诗从动态的角度描述了卫庄公的夫人庄姜令人消魂的风采
微笑时酒窝中贮满了爱意,双目流动时,明亮的眸子更是黑白分明
03、知我者谓我心忧,不知我者谓我何求,悠悠苍天,此何人哉
语出《诗经•王风•黍离》
译:知道我的人,说我心烦忧;不知道的,问我有何求
高高在上的老天,是谁害我如此(指离家出走)
东周初年,王朝大夫重返镐京,见到宗庙破败,黍稷离离的荒凉景象,不由得感慨万千,诗人说,了解他的人知道他心怀忧郁,不了解他的人会以为他在寻找什么,老天在上,到底是谁造成了这种局面
后一句尤为发人深省,其中既有对周幽王无道的谴责,也有对犬戎入侵的不满
04、昔我往矣,杨柳依依
今我来思,雨雪霏霏
语出《诗经小雅采薇》
译:回想当初出征时,杨柳轻轻飘动