得病此前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来.Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped.一种春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时来宾云集,笑语四溢。One spring evening , with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。All at once, seized by a fit of forlorn rage , I could not help bursting into tears.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义.We should not be too romantic in interpersonal relations。人是很有趣的,往往在接触一种人时首先看到的都是他或她的长处.Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。This is like dining in a restaurant。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。You will be not only favorably impressed with the first two courses.愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺陷就都找出来了。However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.于是转喜为怒,转赞美为责怪挑剔,转首肯为摇头。Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-fi...