电影字幕英译文化缺省与补偿策略 [摘要]文化缺省是指互动双方共同拥有的文化知识的省略,但对于电影字幕的英译来说,文化缺省则会让广阔观众无法更好的理解影片的内容及中心思想,阻碍电影行业的国际化进展。根据连接功能及审美功能阐释了文化缺省的主要功能,并通过直接翻译、直接备注翻译、自由翻译及解释翻译四个维度,提出了电影字幕英译过程中,文化缺省的补偿策略。 [关键词]电影字幕;英译;文化缺省;补偿 文化缺省主要指的是,在沟通过程中所省略的交际双方共同拥有或是类似的文化背景知识。对在相同语言环境下的沟通双方来说,利用文化缺省能够提高沟通效率,但电影字幕在进行翻译的过程中,由于国家的语言、文化、信仰、观念等方面的不同,影片中文化缺省则会对观众造成一定程度的理解困难。而翻译人员作为文化沟通的重要纽带,在翻译电影字幕问文化缺省的过程中,应实行有效的翻译方法,帮助观众更好的理解影片内容。 一、电影字幕英译过程中文化缺省的主要功能 (一)连接功能。文化缺省当中所省略掉的具体内容一般情况下不在语料中,电影观众并不能利用前后的内容关系来填补其中的所缺少的部分,而是要从语篇之外的国家文化背景中,激发自我知识体系,以便更好的理解相关的内容。顺利的理解来源于影片自身在观众思想中所构建的连接程度。换言之,也就是观众依靠自身的理解能力在主观的解读影片内容,而所进行理解的过程则是运用联系原则来构建的连接关系。观众对具体文化现象的掌握程度越深,其空位填补水平也就越高。但假如观众并不能这样通过自身的能力来理解电影字幕的语言,就会无法真正理解影片所要表达的核心思想。(二)审美功能。在接受美学的领域中,认为文本写作者只是单纯的制造了文本,只有在读者通过认真阅读之后,文本才能称得上是作品,而广阔读者的阅读行为是在文本准许其发挥想象的基础上进行的。因此,具有丰富经验原创者通常会下意识的为广阔读者在文本中提前留出便于他们展开想象的空间。在读者想象后,将对文本所产生的理解刻画在脑海中,并使其具象化,进而感受到其中的文学美。这些预留出来的想象空间,形成了原文本中关键的空白[1]。而这些空间则促使着读者利用想象来将其填满,读者在这一过程中,体会到乐趣与成就感。文化缺省的出现让广阔能够积极参加到文本的创作当中,进而在阅读赏析当中体验到作品蕴藏的内涵,精神上得到满足。若作者能够在与意向读者进行沟通中,详细将所有信息展现出来...