英汉法律翻译教程 孙万彪 前言合同有一定的模式和一般性的条款
法律翻译的基本标准
“忠实通顺”法律翻译的难处:对法律用于的理解,长句的解读和翻译
导论:法律文件的翻译法律英语的严肃性和严密性法律文件往往使用正式的词语,被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语,英语古词语,外来词语,法律属于和行话,套话
法律文件之中经常会不少结构复杂,文辞冗长的句子
法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语, 更多的是被动语态和名词化结构
法律翻译,直译
应对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,应该按其在法律语境中的意思进行翻译
即使是介词也应当重视
翻译长句,应该在准确理解句子的完整意思的基础上,按中国所习惯的时间顺序(如由过去,现在到将来),和逻辑思维顺序(如“因”而“果”),将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字
“拆分——整合”的处理方式
法律翻译工作者除了在英语和汉语的功底和写作能力有较高的要求,同时还需要有一点个法律和经济方面的知识
1. 人称代词和物主代词的翻译汉语里的人称代词不多
在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词
汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词
法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的
三种翻译方法:1. 译成汉语代词(a) Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party
未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方
2. 译成所代替的名词(a) This Co