中华人民共和国合同法主席令第十五号(1999 年 3 月15 日第九届全国人民代表大会第二次会议通过 1999 年 3月 15 日中华人民共和国主席令第 15 号公布 自 1999 年 10月 1 日起施行)总则Contract Law of the People’s Republic of ChinaAdopted 15 March 1999 by the 2nd Session of the 9th National People’s Congress.General Provisions第一章 一般规定CHAPTER I — GENERAL PROVISIONS第一条 为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。Article 1. This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests of parties, maintaining social and economic order and promoting the development of socialist modernisation.第二条 本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。 婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。Article 2. In this Law, “contracts” refers to agreements defining civil rights and obligations which are concluded, amended and terminated between natural persons, legal persons or other organisations of equal status. With respect to agreements defining status relationships, such as agreements relating to marriage, adoption and guardianship, etc, the provisions of other laws shall apply.第三条 合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。Article 3. Parties to a contract shall be of equal legal status, and neither party may impose its will on the other party.第四条 当事人Article 4. Parties have the right to 依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。conclude contracts of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere with the exercise of this right.第五条 当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。Article 5. Parties shall observe the principle of fairness in defining their respective rights and ...