《共产党宣言》第一句话的几种译法《共产党宣言》第一句话的几种译法 ●“怪物”、“巨影”、“魔怪”、“幽灵”——《共产党宣言》中译本正文第一句话的译法多达 9 种 在中央编译局图书馆的馆藏图书中,可以查到《共产党宣言》的十几个中译本,其中正文第一句话至少有 9 种不同的译法。 1920 年陈望道译本是: “有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。” 作为国内出版的《共产党宣言》第一个完整的中译本,该译本在上世纪二三十年代曾多次重印,广为流传,有力地促进了马克思主义在中国的传播。 1930 年华岗译本是: “有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。” 该译本是由我党理论家华岗在陈望道译本的基础上,根据恩格斯亲自校订的 1888 年英文版《共产党宣言》重新翻译的。在中央编译局图书馆中,没有华兴书局 1930 年初出版的华岗译本,只能找到 1930 年 3 月以“上海社会科学讨论社”名义出版的署名潘鸿文的《马克斯主义的基础》一书,其中包含该译本。 1938 年成仿吾、徐冰合译本是: “一个巨影在欧罗巴踯躅着——共产主义底巨影。” 由延安解放社出版的这个译本,是我党在根据地翻译出版的第一个《共产党宣言》全译本,抗战时期在各抗日根据地广泛传播,有些还流传到国统区甚至敌占区。 1943 年博古校译本是: “一个幽灵在欧罗巴踯躅着——共产主义底(的)幽灵。” 博古在该译本中首先使用了“幽灵”这个词,为后人翻译《共产党宣言》提供了重要的借鉴。博古校译本当年被党中央列为干部必读的马列原著。 1949 年,莫斯科外国文书籍出版局出版了《共产党宣言》百周年纪念版,其中正文第一句话是: “一个怪影在欧洲游荡着——共产主义的(底)怪影。” 1949 年 11 月解放社翻印了这个中译本。这个纪念版后来由人民出版社多次再版,1954 年莫斯科外国文书籍出版局出版的《马克思恩格斯文选》两卷集也采纳了该版本的中译文。所以,“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义的(底)怪影”的译法曾一度比较流行。 新中国成立后,党中央于 1953 年成立中共中央马恩列斯著作编译局,负责编译马克思主义经典著作,先后重新校译了《共产党宣言》五个新译本,其中第一句话有三种不同的译文: (1)1958 年译本是: “一个怪影在欧洲游荡——共产主义的怪影。” 该译本是在 1949 年莫斯科外国文书籍出版局译本的基础上修订的,收入《马克思恩格斯全集》中文第一版。 (2)1964 年译本是:...