从关联翻译理论的直接翻译看小说风格翻译_交际线索一、关联翻译理论二、直接翻译〔一〕直接翻译与间接翻译直接翻译相对于间接翻译,是 Gutt 在其《关联翻译理论》一书中提出的,他是在 Sperber 和 Wilon 关于直接引语和间接引语的理论的根底上开展了这一对重要概念
根据 Sperber 和 Wilon 的理论,直接引语保存了原文所有的外表语言特征〔uperficiallinguiticpropertie〕[1]p133,而间接引语那么仅仅意在保存原文的认知效果
在直接引语中,除了原说话者的语音无法复制以外,说话者必须保存原话的每一个词,甚至句子的重音和语调,让听话者觉得仿佛是原说话者自己在说话
而且说话者可以不必理解原话也可以进行转述交际线索,如一个 7 岁的小孩子也可以用直接引语来转述非常深奥的古诗,而听话者可根据他的转述来理解古诗的意思,这也就是 Sperber 和 Wilon 所说的保存原文所有的外表语言特征杂志网
因此,直接引语是语言的一种描写性用法〔decriptiveue〕
而间接引语那么不同,他注重的是语言的阐释性用法,如在一定的语境中,英语的修辞性疑问句 Dontyouknowhim 可以转述为陈述句Heaidthathethoughtheknewtheman
总之,间接引语是对原话的一种阐释,是在保存原话的根本意义的根底上,根据不同的语境需要,改变话语的外表语言特征,以到达原话的认知效果
Gutt 认为,间接翻译相当于间接引语,对原文的语言特征有较大的改动,一再保存原文的认知效果的相似性〔reemblanceincognitiveeffect〕;直接翻译那么与直接引语相像,它有赖于语言特征的相似性〔reemblanceinlinguiticpropertie〕
但是,问题在于表达话语的风格特征的语言特性并不具有普遍性,因为语言特征不但因语言而异,而且同