从关联翻译理论的直接翻译看小说风格翻译_交际线索一、关联翻译理论二、直接翻译〔一〕直接翻译与间接翻译直接翻译相对于间接翻译,是 Gutt 在其《关联翻译理论》一书中提出的,他是在 Sperber 和 Wilon 关于直接引语和间接引语的理论的根底上开展了这一对重要概念。根据 Sperber 和 Wilon 的理论,直接引语保存了原文所有的外表语言特征〔uperficiallinguiticpropertie〕[1]p133,而间接引语那么仅仅意在保存原文的认知效果。在直接引语中,除了原说话者的语音无法复制以外,说话者必须保存原话的每一个词,甚至句子的重音和语调,让听话者觉得仿佛是原说话者自己在说话。而且说话者可以不必理解原话也可以进行转述交际线索,如一个 7 岁的小孩子也可以用直接引语来转述非常深奥的古诗,而听话者可根据他的转述来理解古诗的意思,这也就是 Sperber 和 Wilon 所说的保存原文所有的外表语言特征杂志网。因此,直接引语是语言的一种描写性用法〔decriptiveue〕。而间接引语那么不同,他注重的是语言的阐释性用法,如在一定的语境中,英语的修辞性疑问句 Dontyouknowhim 可以转述为陈述句Heaidthathethoughtheknewtheman。总之,间接引语是对原话的一种阐释,是在保存原话的根本意义的根底上,根据不同的语境需要,改变话语的外表语言特征,以到达原话的认知效果。Gutt 认为,间接翻译相当于间接引语,对原文的语言特征有较大的改动,一再保存原文的认知效果的相似性〔reemblanceincognitiveeffect〕;直接翻译那么与直接引语相像,它有赖于语言特征的相似性〔reemblanceinlinguiticpropertie〕。但是,问题在于表达话语的风格特征的语言特性并不具有普遍性,因为语言特征不但因语言而异,而且同样的语言结构〔如英汉两种语言中的主动语态和被动语态〕并部电影具有同样的风格特征。所以 Gutt 认为,在直接翻译中,我们与其说在努力保存原文的全部语言特征,不如说是在保存这些语言特征为我们提供的引导读者获得交际者本意的交际线索。[1]p134直接翻译的核心就是在于保存原文风格。当然,直接翻译意味着读者将付出更多的认知努力来推断出原文的风格特征,但这与关联理论关于读者用最小的努力到达最大的认知效果并不矛盾。因为 Gutt 强调的只是,必须让读者的收获超过他们多付出的认知努力[1]p148。小说翻译是集直接翻译与间接翻译于一身,更多的是用间接翻译来到达语义的传达。但小说的风格特征那么有赖于直接翻译,通过保存表...