外事口译活动中短期译前准备相对于长期译前准备来说,短期译前准备容易被忽视,而且有些过于琐碎显得无从下手
在本文中,将短期译前准备分为了四个方面,包括活动内容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备
1.活动内容及相关准备活动内容准备包含了对接受一项口译任务后,需向服务对象也就是客户所要了解的信息
首先,外事口译主题内容所属领域
外事活动当中虽政治性较强,但也尤其行业领域之分
例如,属于边防检查合作还是农业技术行业
了解这些信息之后可以对本次外事活动形成一个简单的轮廓,是译前准备的基础
下一步便可以对相关术语,主题知识等通过各种情况进行了解,对相关话题和专业知识了解得越充分,就越能坦荡从容的面对本次外事活动了
2.译员行前准备保证口译任务顺利完成所做的其它辅助性的准备就称之为行前准备
行前准备可能在翻译前的一两天就要开始进行
其中包括,第一,着装准备
在绝大多数情况下都要求译员必须着正式的职业装,样式简洁,不宜艳丽
在某些特别的场合,女士可以穿不暴露夸张抢眼的晚礼服
因译员的角色始终是配角,整体的搭配及必要的装扮都应是素色,避开与身份不合
值得注意的是,在外事口译中不管在任何情况下都避开穿过于暴露的,短裤或其它过短的服装
第三,饮食准备
外事口译是一种高强度的脑力活,所以身体方面是相当重要的
以此保证有旺盛的精力应对口译
当遇到重大的外事口译时,避开喝水过多或吃得过饱
但是包里可以带上一些巧克力、饼干等不刺激性小点心,还有小瓶的矿泉水作备用
行前准备相比其它准备似乎微乎其微,但任何的小差池都会给外事口译带来不良的影响
第四,交通相关准备
在有些外事活动中,主办方并不负责译员的住宿问题,到达活动场所的路程较远
此时需要译员对路线了然于胸,保证几天下来身体不会疲乏,能够提前对下一时节的情况充分掌握
有些译员天生晕车,或有一些传统的生理问题,则应考虑到自己本身的情况,及