钱锺书翻译理论与实践其作品《林纾的翻译》比较全面地反映了钱钟书的翻译观,另有大量见地独到的论述翻译的片段,散落在《管锥编》、《谈艺录》等著述中。他所标举的化境说,更是在中国译界产生了深远影响。钱锺书提出翻译的最高理想是化境。他认为:文字翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不以语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风格,那就算得入于化境。这表明翻译既要用译入语再现原语信息,又能完全保持原作的风味;既要在内容、形式等诸多方面忠实于原作,有要求译文自然流畅,不可生硬牵强。例1、Onemanwaslamedinhislegs,whileanotherhaslosthiseyesight.Theblindman,takingthelamemanonhisshoulders,keptastraightcoursebylisteningtotheothersorders.Itwasbitter,all-daringnecessitywhichtaughtthemhow,bydividingtheirimperfectionsbetweenthem,tomakeaperfectwhole.译文:一人腿脚不好,另一人眼睛不好。盲人背着瘸子,听着他指路。但教他们如何通过分开他们之间的缺陷,组合为一个完美的整体却需要莫大勇气,因为这有点残忍。钱译:一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全。解析:此段摘自《管锥编》,以极简的语言说明了一位盲人和一位跛者相互扶助,取长补短,彼此协作的情况。译文相较于原文来说,更加精炼,但对原文意思的表达却没有任何删减。例 2、Arottencarcassofabutt,notrigged,/Nortackle,sail,normast;theveryrats/Instinctivelyhavequitit.译文:传位已腐烂,没有装载,/无轳无帆,也无桅杆;那只老鼠/本能地已经弃船。钱译:船已漏,鼠不留。Ratsleaveasinkingship.译文:鼠不恋破舟。解析:这两句的意思相近,但是语言表达则不尽相同。前者是莎士比亚戏剧《暴风雨》的一句台词。钱钟书译为船已漏,鼠不留,音韵和谐,更适合舞台演出效果。译文:皇后即便争吵、斥责、大笑、哭泣也仪态万千;每个情态都风情万种、令人殷羡!钱译:(赞皇后之美)嗔骂、嬉笑、涕气,各态咸宜,七情能生百媚。Fie,fieuponher!/Thereslanguageinhereyes,hercheek,herlip;/Nayherfootspeaks.译文:看看她啊!/她的眼睛、脸颊、嘴唇都有言语;/甚至她的脚也会说话。钱译:咄咄!若人眼中、颊上、唇边莫不有话言,即其足亦解语。解析:赞扬美貌历来被看作难事,加之东西方对美貌的判别差别较大,更是难上加难。且看钱老如何化解。前一句展现了皇后各态皆美,七情六欲,千娇百媚是汉语中的词语,...