钱锺书翻译理论与实践其作品《林纾的翻译》比较全面地反映了钱钟书的翻译观,另有大量见地独到的论述翻译的片段,散落在《管锥编》、《谈艺录》等著述中
他所标举的化境说,更是在中国译界产生了深远影响
钱锺书提出翻译的最高理想是化境
他认为:文字翻译的最高理想可以说是化
把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不以语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风格,那就算得入于化境
这表明翻译既要用译入语再现原语信息,又能完全保持原作的风味;既要在内容、形式等诸多方面忠实于原作,有要求译文自然流畅,不可生硬牵强
例1、Onemanwaslamedinhislegs,whileanotherhaslosthiseyesight
Theblindman,takingthelamemanonhisshoulders,keptastraightcoursebylisteningtotheothersorders
Itwasbitter,all-daringnecessitywhichtaughtthemhow,bydividingtheirimperfectionsbetweenthem,tomakeaperfectwhole
译文:一人腿脚不好,另一人眼睛不好
盲人背着瘸子,听着他指路
但教他们如何通过分开他们之间的缺陷,组合为一个完美的整体却需要莫大勇气,因为这有点残忍
钱译:一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全
解析:此段摘自《管锥编》,以极简的语言说明了一位盲人和一位跛者相互扶助,取长补短,彼此协作的情况
译文相较于原文来说,更加精炼,但对原文意思的表达却没有任何删减
例 2、Arottencarcassofabutt,notrigged,/Nortackle,sail,normast;theveryrats/Instinctivelyhavequitit
译文:传位已腐烂,