第九章语言学的应用【目标设置】通过特定案例的分析,使学生掌握语言理论在不同领域的应用情况。【知识要点】1.语言学和语言教学2.语言学与自然语言的信息处理3.语言学与传媒语言研究4.语言学与人名、地名语言研究5.语言学与文学语言研究【案例分析】§1汉语、英语和汉英过渡语自从1972年加ryselink发表《过渡语)(InterlanguageIL)一文后过渡语逐步得到承认对过渡语的研究在世界各地迅速发展。在我国,过渡语的研究主要集中在对外汉语教学和外语教学上。什么是过渡语呢?它是指由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统,这个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于他所学的目的语,它有自己的语音、词汇、语法规则。什么是汉英过渡语(Chinese-EnglishInterlanguage,CEIL)呢?它就是以汉语为母语的人学习英语时所形成的不到家的英语。讲这种语言的人的母语是汉语,而目的语是英语。它也大体相当于有些学者仿照Sinslish(新加坡英语),Janhsh(日本英语)等提出的chinghsh(中国英语),两者的区别在于汉英过渡语有较浓的学术含义,而中国英语趋向于口语化和大众化。我们知道,汉语和英语分属不同的语系。汉语属于汉藏语系的汉语族,可以进一步分为北方方言和其他大的方言;而英语属于印欧语系的日耳曼语族的西日耳曼语支,与德语比较接近。这两种距离较远的语言接触时曾经产生了洋径洪英语(Pidgin)。“Pidgin”一词据说是business的中国读音之讹,主要在过去的上海,其词语很少,语法又依赖汉语。操洋径洪英语的人主要是母语为汉语的人,也包括少量母语为英语的人。他们受到影响也会讲Howlongnosee(好久不见了)之类的洋径洪英语。洋径洪英语被人们认为是一种不地道、不标准的英语,它具有一定的特点川,在语言学上已经得到了一些研究。洋径洪话说明语言学习者在学习新的语言时,总是本能地把母语和目的语合【要点提示】1.语言学理论可以在不同的领域得到应用,用于分析和解决相关的问题;2.过渡语属于一种中介现象,是第二语言学习过程中出现的一种现象。