一.词语修辞格(1)simile明喻它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如like,as等)起连接作用,清楚地说明甲事物在某方面像乙事物Iwanderedlonelyasacloud.(W.Wordsworth:TheDaffodils)我像一朵浮云独自漫游。Theyareaslikeastwopeas.他们两个长得一模一样。Hisyoungdaughterlooksasredasarose.他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。①“Mama,”Wangerosaidsweetasabird.“CanIhavetheseoldquilts?”②Hairisalloverhisheadafootlongandhangingfromhischinlikeakinkymuletail.③Myskinislikeanuncooked(未煮过的)barleypancake.④Theoratorial(雄辩的)stormthatClarenceDarrowandDudleyFieldMaloneblewupinthelittlecourtinDaytonsweptlikeafreshwindthoughtheschools…⑤Iseealsothedull(迟钝的),drilled(训练有素的),docile(易驯服的),brutish(粗野的)massesoftheHunsoldieryplodding(沉重缓慢地走)onlikeaswarm(群)ofcrawlinglocusts(蝗虫).(2)metaphor暗喻暗含的比喻。A是B或B就是A。Alltheworld’sastage,andallthemenandwomenmerelyplayers演员.(WilliamShakespeare)整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。Educationisnotthefillingofapail桶,butthelightingofafire.(WilliamB.Yeats)教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。①Itisavast(巨大的),sombre(忧郁的)cavern(洞穴)ofaroom,…②MarkTwain---MirrorofAmerica③mainartery(干线)oftransportationintheyoungnation'sheart④TheDuchessofCroydonkeptfirm,tightreinonherracingmind.⑤Hervoicewasawhiplash(鞭绳).⑥Weshallfighthimbyland,weshallfighthimbysea,weshallfighthimintheair,until,withGod’shelp,wehaveridtheearthofhisshadowandliberateditspeoplesfromhisyoke(枷锁).(3)metonymy借代,转喻用一事物的名称来代替另一事物,当然这一事物与另一事物是有关联的。TheWhiteHousehasdeniedthereportthatmoretroopswillbesenttoIraq.Helivesbythepen.(=writing).他以写作为生。Heistoofondofthebottle(=drinking).他太贪杯了。①TheWashingtonPost,inaneditorialcaptioned"KeepYourOldWebster's"②...hispenwouldprovemightierthanhispickaxe(镐)(4)synecdoche提喻以部分指代整体1.Wearelackofhands.(hands指代人手,劳动力)2.Thecasehaderuptedroundmyhead.(head指代整个人)3.Orwhatofthosesheetsandjetsofairthatarenowbeingused,inplaceof(代替)old-fashionedoakandhinges...4.Butneitherhisvanitynorhispurseisanyconcernofthedictionary's(purse指代金钱)(5)personification拟人把物比喻成人。在修辞学上,拟人法是指把非人的东西(如动物、植物、物体、抽象概念等)当作人来描写,并赋予它们以人的特性、外表及活动方式等。①Theyoungmoonliesonherback…②Everyhereandthere,adoorwaygivesaglimpseofasunlit(阳光照射的)courtyard,perhapsbeforeamosqueoracaravanserai,wherecamelsliedisdainfully(轻蔑的)chewingtheirhay(干草)…③...toliterature'senduringgratitude...(文学的持续感激)④Thegraveworldsmilesasusual...⑤Bitternessfedontheman...(痛苦为人类提供食物(6)transferredepithet移就修饰转移把本应该用来描述甲事物状态的定语去形容乙事物,而乙事物却根本不具备这种性质或功能。(转移描述词;移就修辞格)①Darrowhadwhisperedthrowingareassuringarmroundmyshoulder②Theobese(极为肥胖的)bodyshookinanappreciativechuckle.③Ihavebeenexhilaratedbytwodaysofstorms,butaboveallIlovetheselongpurposelessdaysinwhichIshedallthatIhaveeverbeen.(V.Sackville-West,NoSignpostsintheSea)(7)hyperbole夸张这是一种故意夸大其词或言过其实(overstatement)的修辞手法,其特点是对表达对象进行有违常识或不合逻辑的夸张性描写,以此来取得强烈的修辞效果。用数字,形容词副词最高级,全世界,虚拟语气①Theroadwayisabouttwelvefeetwide,butitisnarrowedeveryfewyardsbylittlestallswheregoodsofeveryconceivablekind...