考研翻译中介词的五种翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理
下面简明地介绍几种基本译法
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义
汉译时,可将介词转译成动词
① 在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译
如:This machine is out of repair.这台机器失修了
② 在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词
如:The plane crushed out of control
这架飞机失去控制而坠毁
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用 E 这个字母表示电动势
③ 在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的
分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们
④ 介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词
如:That’s all there is to it
那就是与此有关的全部内容
(原句中 to=related to)The engineer was taken ill wit