考研英语冲刺翻译技巧点拨 英文是一种静态语言,名词在句中占重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,几乎大部分修饰或解释成分全部后置。对名词进行修饰或解释的语法在考研翻译中有:定语从句,分词后置,介词短语后置(尤其是 of),同位语从句,不定式,冒号,破折号。因此在做题时需要迅速推断对名词的解释部分,并且格外注意连接词的翻译技巧。 例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2024 年 46 题) 这 道 题 的 破 题 点 在 对 名 词 的 解 释 上 , 这 里 关 注 介 词“of”,假如其后跟一个长句,那么“of”不理解为“…的”,而理解为一个字“即”或是或者用冒号。 参考译文:达尔文信任,正是这个困难可能具有补偿性的优势,即,迫使他长时间仔细地思考每一个句子,因此使得他发现在推理和在自己观察中的错误。 二、 对动词进行修饰 英文中对动词的修饰有如下语法点:副词介词结构,分词结构,状语从句。在具体翻译时修饰部分要前置,理解对动词的修饰决定了翻译后句子的通顺,因此需要格外关注。 例 : Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(202464) 本 句 出 现 典 型 的 分 词 作 状 语 的 ` 成 分 , 修 饰“developed”,翻译时要前置。而且,本句中出现对名词的解释部分“that”解释“idea”,翻译时可参照前面讲过的第一点。 参考译文:Whorf 对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。 三、句中的分割结构 英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成:因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。具体翻译时注意一点:见到名词找动词,见到动词找名词。 例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of r...