考研英语翻译备考策略 一、翻译特点 1) 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度
2) 从所选文章的文体来看,多是议文章,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强
3) 从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子
二、备考策略 基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意: 1)第一,词汇量
考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇
所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的`理解词汇在上下文中的具体用法
所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关
2)大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破
在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子
3)考生平常要多注意英语文章的体裁的结构特点,以及各类文章的题材的表达法和术语的积累,以免在考研英语中的文章碰到自己不熟悉的文章内容的时候无从下手
4)翻译部分需要多多练习
英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的
三、翻译方法 首先翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境
所以,提醒考生要先通读原文,了解文章的主题以及需要翻译的句子,译文应该符合原文所陈述的内容
然后分析所要求翻译的部分,弄清句子的主干和修饰成分,以及它们的逻辑关系,明确代词所指代的具体的词或短语的,同时还要注意是否存在省略等等语法现象,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位
再次着手翻译
就是用自己的