英语饮食类汉语借词特征及应用 随着全球一体化进程的不断推动,国际间经济、文化和科技等沟通越发频繁,以英语为主的西方语言和以汉语为主的东方语言的碰撞也日益激烈。在汉英沟通过程中关于饮食的沟通必不可少,而且有许多饮食类汉语词汇难以用英语直接表达出来,此时汉语借词便发挥了重要作用。在“汉语热”逐渐升温的过程中,越来越多的饮食类汉语词汇被应用到英语中,或是以拼音代替,或是直接音译,保留了中国饮食的特色风采。由李祥睿和陈洪华编著、中国纺织出版社出版的《英汉·汉英餐饮分类词汇》一书,着眼于餐饮行业和相关领域,从英汉和汉英两个部分出发,收录了大量有用的餐饮相关词汇,是一本适合餐饮行业从业人员以及食品专业学生学习和参考的工具书。《英汉·汉英餐饮分类词汇》全书分为两个部分,即英汉词汇部分和汉英词汇部分。英汉词汇部分以首字母为索引进行词汇收录和编排,选材较为广泛,涉及餐饮服务、餐饮职场、餐饮烹饪等餐饮相关内容。汉英词汇部分以烹饪流程、烹饪食材相关词汇为主,下分五个章节:第一章主题为烹饪原料,收录了粮食类、蔬菜类、果实类以及肉类食材相关词汇;第二章主题为烹饪加工,主要收录与厨房用品和烹调方法相关的词汇;第三章主题为菜名,从专业术语的角度收录了中餐、西餐以及日韩料理相关的汉英词汇;第四章主题为饮品,主要为各种酒水饮料相关的汉英词汇;第五章主题为点心,收录了中式点心和西式糕点相关词汇。从整体上看,该书所收录的餐饮相关词汇体量较大,涉及到的餐饮领域较多,有用性较强,方便多个行业领域读者查阅参考;从细节上看,该书除了收录词汇之外,还对每个类型词汇的使用场景、常用句式进行了举例分析,方便读者对相关词汇形成更深的了解。英语中的饮食类汉语借词的应用一般出现在国际中餐饮食场景中,例如 2024 年 G20峰会期间,晚宴菜单中许多中餐菜品翻译皆为汉语借词,例如WestLakefreshwaterfish(西湖菊花鱼)、beggarschicken(叫花鸡)等都采纳翻译借词。除了一些国际沟通场合外,随着中国饮食文化传播,西方国家民间也开始大规模使用饮食类汉语借词,比如jiaozi(饺子)、mooncake(月饼)、tofu(豆腐)等,在西方国家的中餐馆中较为常见。另外,随着我国食品行业的不断进展,我国食品国际贸易进展较为迅速,已然成为我国贸易竞争力的重要组成部分,而在食品对外贸易中,饮食类汉语借词是实现“英汉沟通”的重要路径,此时英语中的饮食类汉语借词已是促进对外...