2015 届高考语文一轮复习 古代诗文阅读 第 2 部分 第 1 章 第 4 节 翻译文中的句子(包括断句)备考知识集萃 新人教版巧译文言修辞的几种方法古人十分重视借助修辞传情达意
凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄婉转绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译
(一)比喻的翻译1.明喻:仍译为明喻
例:剽疾如猿猴
析:可译为“像猿猴一样剽悍敏捷”
2.暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻
例:夫秦王有虎狼之心
(《鸿门宴》)析:可译为“秦王有像虎狼一样的心肠”
3.借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体
例:误落尘网中,一去三十年
(《归园田居》)析:“尘网”比喻污浊的官场
全句可译为“误入污浊的官场,一去就是三十年”
(二)借代的翻译由于古今词语意义发生转变,借代应意译,译为它所代替的人或事物
例:意北亦尚可以口舌动也
(《〈指南录〉后序》)析:“北”借代“元军”
全句可译为“考虑到元军也许还能够用言语来打动”
(三)互文的翻译互文这种修辞手法在古代诗文中经常出现,翻译时要把两部分合二为一
例 1:枝枝相覆盖,叶叶相交通
(《孔雀东南飞 并序》)析:应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”
全句可译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖 ,交叉掩映”
例 2:朝歌夜弦,为秦宫人
(《阿房宫赋》)析:“朝歌夜弦”应合译为“早晨和晚上都唱歌弹琴”
(四)对文的翻译我们了解了“对文”这种修辞手法的特点,可以利用它来推求实词的词义,也可以用它来推求虚词的词义;可以由简单的词推求难以理解的词,还可以由学过的词推求未曾见过的词
例 1:忠不必用兮,贤不必以
(《涉江》)析:根据“用”是“任用”的意思,可以推想相应位置上的“以”也是“任用”的意思
全句可译为“忠贞之士不一定被任用,贤能的人也不一定