翻译好的英文诗歌精选【篇一】翻译好的英文诗歌精选 一见钟情 They’re both convinced 他们彼此深信 that a sudden passion joined them. 是瞬间迸发的热情让他们相遇。 Such certainty is beautiful, 是如此确凿地漂亮, but uncertainty is more beautiful still. 而变幻却更令人着迷。 Since they’d never met before, they’re sure 他们深信彼此素未谋面, that there’d been nothing between them. 没有任何东西在他们之间存在过。 But what’s the word from the streets, staircases, hallways 可是,那些从公路、楼道、门厅传来的声音 perhaps they’ve passed by each other a million times? 也许他们已经擦肩而过百万次了吧? I want to ask them if they don’t remember 我想问他们是否记得 a moment face to face in some revolving door? 旋转门里面目交汇的瞬间? perhaps a “sorry” muttered in a crowd? 又或者茫茫人海中的一句“抱歉”? a curt “wrong number” caught in the receiver? 从电话里传来的一句简短的“打错了”? but I know the answer. 可我知道答案。 No, they don’t remember. 是的,他们并不记得。 They’d be amazed to hear, 他们也许会讶异, that Chance has been toying with them now for years. 多少年,缘分和他们玩捉迷藏。 Not quite ready yet 还不确定 to become their Destiny, 融入对方的命运, it pushed them close, drove them apart, 缘分让他们靠近,让他们疏离, it barred their path, 阻挡去路, stifling a laugh, 忍住笑声, and then leaped aside. 然后,躲到一旁。 There were signs and signals, 一定有记号存在于彼此间, even if they couldn’t read them yet. 即使他们尚识不出。 Perhaps three years ago 也许在三年前 or just last Tuesday 甚至就在上周二 a certain leaf fluttered from one shoulder to another? 一片叶子曾滑落于他们之肩? Something was dropped and then picked up. 被发现的蛛丝马迹。 Who knows, maybe the ball that vanished into childhood’s thicket? 天晓得,也许就是那消逝在童年森林里的小球? There were ...