翻译资格口译考试常见错误及防止错误技巧 翻译资格口译考试常见错误有哪些呢?今日我给大家带来了翻译资格口译考试常见错误及避开错误技巧,期望可以关怀到同学们。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 翻译资格口译考试常见错误及避开错误技巧 口译考试中存在的问题 1、英语听力水平一般,不能精确 的理解英文原文的意思。 2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏; 3、数字翻译不精确 ,在数字表述拿不准铺张时间; 4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达; 5、汉译英局部对中国特色的术语没有把握,依据自己的理解瞎编专用术语的表达; 6、语音、语调有问题,局部地区考生发音不精确 ,腔调太重 7、很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子构造不严谨,语法错误太多。 8、心理素养差,在考试中常常消灭一些考生失态的状况,在开场翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间消灭一个错误,就放弃后面的翻译;刚开场翻译过于急躁,消灭错误又不断的重复。 分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如 CATTI 考试的通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等, 1、CATTI 不设置通过率,目前口笔译的综合力量通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在 16%-17%,三级笔译大约 30%,二级考试通过率略微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率略微高一些。 2、在笔译中不能消灭过多的实质性错误,否那么可能会被“一票拒绝〞,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。 3、拿不准的信息,不要任凭的添加附注,不行以依据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。 4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。实在找不到可以使用“音译(原文)〞的格式。 5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的根底上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要消灭翻译体。 6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待 2-3 秒再开场;有的同学说到一半,突然说:“前面说的不算〞、“刚刚是第一种翻译〞等等都是不行取的,口译考试录音是不行逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分。 翻译资格考试口译初级模拟试题及答案 The...