【定义】文言文就是以古汉语为基础,经过加工得书面语
言文就是相对白话文而来得
文言文得意思就就是指用书面语言写成得文章
【翻译手段】录:凡就是人名、地名、朝代、年号、官名、书名、物名、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特别称谓、专门术语等专有名词,都可照原文抄录
此外,古今词义一致,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译
緣廠盤鈞痒沥烟
添:在原文有省略得地方,增添必要得内容,使译文通顺、明确
如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”与“一下”之间缺一个动词“响”,翻译应加上
又如“尝贻余核舟一,……”(《核舟记》),译文时,句前应加主语“王叔远”,“一”字之后应加量词“枚”
矾鰻選帜絷镣緦
释:这就是用得最多得一种手段;运用现代汉语得双音节词语来解释古文中得单音节词语
对通假字、一词多义、词类得活用,用法多样得一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它得确切解释
澮鳌铠糴潰颏簀
理:调整、理顺译文得词序
大多数文言词句得词语排列次序与现代汉语就是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷得统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前
窦酈鍬懌遠脑举
删:有些词语仅有语法作用而无法译出得,可删去不译
如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中得“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中得“之”,“学而时习之”(《论语》)中得“而”都属于这一类
伤爭崂洼远炝郸
缩:文言文有些句子,为了增强气概,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩
如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心
(现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”三个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海得雄心”)題幣誊惊贴陧鳩
【分类】实词假如掌握了文言文得常用实词,就可