学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行讨论工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的讨论做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅本人授权华南师范大学增城学院可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采纳影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、保密□,在______年解密后适用本授权书。2、不保密□。(请在以上相应方框内打“√”)作者签名:日期: 年 月 日指导老师签名:日期: 年 月 日√AbstractIt’s believed that quantifier does not exist in English, and people do not think that the so-called “quantifiers” in English are not in their true sense. Their roles are just played by some normal nouns. So truly speaking, these “quantifiers” merely belong to nouns, namely, “unit nouns”. This essay has collected all the unit nouns selected from over 300 that have been collected in Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (6th Edition). It aims to master the correct use of unit nouns and put forward the non-equivalence phenomenon in translation between English unit noun and Chinese quantifier, so as to emphasize the difference of habitual expressions and cultural background between two languages. It is hopeful that the research result of this essay can bring new ideas for the research of unit nouns and offer some reference and help for English learners.Key words: English unit noun; Chinese quantifier, collection, species, translation, non-equivalence摘要一般而言,英语中不存在量词,因为英语中所谓的“量词”,其实并不是真正意义上的量词...