专升本翻译讲解(67 页)Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。2. Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化沟通技能的经理。6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。9. This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.正译:本书共分为 16 各单元,内容涉及日常生活会话。10. Unless the problem of talents and funds is solved, talking about the task is useless.正译:不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。11. For all the panic that SARS has generated, it has not fundamentally undermined China’s economy.正译:尽管非典引起了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。12. How a person gets money matters as much as the quantity of money he gets.正译:一个人怎样挣到钱和它挣多少钱同样重要。13. You can no more swim than I can fly.正译:你不会游泳,就像我不会飞一样。14....