考研英语翻译如何判分翻译是考研英语中的得分要点,也是大家复习考研英语的重点内容
那么,考研英语翻译如何判分
下面我为大家整理的一些资料,希望大家喜爱
评分原则:5 小题,每题 2 分,共 10 分
在该部分中,值得各位考生思索的是,翻译句子每个两分,在做题的过程中一定要采点拿分
其中的点主要指的是语法结构,而语法结构内部又包涵词汇的翻译(熟词辟义、固定搭配、一词多意、专有名词以及代词的翻译都是采分点)另外,在考研试卷中,小的得分点为 0
5 分,即完形填空的分数
所以在做翻译题时,我们必须明确每个句子的采分点,每个划线部分可以有 2 个采分点(每个 1 分),也可以有 4 个采分点(每个 0
5 分),分结构
评分参照: 1
假如译文与原文意思有显然不同,该句得分多不超过 0
这一点就证实了大纲中对我们译文要求准确、完整、通顺的原则
而其中准确是重要的参照标准
假如译文与原文大意不相符,即使语言再流畅通顺也不能得分
所以大家在翻译时要尽量做到忠实于原文
假如考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;假如其中一个译文有错,按错误译文评分
考试过程中,考生对整个句子提供两个译文的可能不大,只可能对各别单词提供多个意思如:“life〞既有生命也有生活的意思,但是在翻译过程中考生可能不确定该单词到底是哪个意思,所以写成生活(生命)的形式
这种状况下,假如翻译成两种意思都对的状况下可以得分,但假如只能是其中任何一个意思,考生必定不得分,所以激烈建议考生不要画蛇添足
译文中错别字按每题累计扣分
三个错别字以上扣 0
5 分,否则不扣分、 关于这一点考生尤其必须要注意的是“的〞、“地〞、“得〞 的区分、关于“的〞,大家不太容易出错,容易区分,用来修饰名词即可
而“地〞和“得〞还必须要引起大家的重视
在这里为大家提供一个例子可以方便