考研英语翻译如何判分翻译是考研英语中的得分要点,也是大家复习考研英语的重点内容。那么,考研英语翻译如何判分?下面我为大家整理的一些资料,希望大家喜爱! 评分原则:5 小题,每题 2 分,共 10 分。 在该部分中,值得各位考生思索的是,翻译句子每个两分,在做题的过程中一定要采点拿分。其中的点主要指的是语法结构,而语法结构内部又包涵词汇的翻译(熟词辟义、固定搭配、一词多意、专有名词以及代词的翻译都是采分点)另外,在考研试卷中,小的得分点为 0.5 分,即完形填空的分数。所以在做翻译题时,我们必须明确每个句子的采分点,每个划线部分可以有 2 个采分点(每个 1 分),也可以有 4 个采分点(每个 0.5 分),分结构。 评分参照: 1. 假如译文与原文意思有显然不同,该句得分多不超过 0.5. 这一点就证实了大纲中对我们译文要求准确、完整、通顺的原则。而其中准确是重要的参照标准。假如译文与原文大意不相符,即使语言再流畅通顺也不能得分。所以大家在翻译时要尽量做到忠实于原文。 2. 假如考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;假如其中一个译文有错,按错误译文评分。 考试过程中,考生对整个句子提供两个译文的可能不大,只可能对各别单词提供多个意思如:“life〞既有生命也有生活的意思,但是在翻译过程中考生可能不确定该单词到底是哪个意思,所以写成生活(生命)的形式。这种状况下,假如翻译成两种意思都对的状况下可以得分,但假如只能是其中任何一个意思,考生必定不得分,所以激烈建议考生不要画蛇添足。 3. 译文中错别字按每题累计扣分。三个错别字以上扣 0.5 分,否则不扣分、 关于这一点考生尤其必须要注意的是“的〞、“地〞、“得〞 的区分、关于“的〞,大家不太容易出错,容易区分,用来修饰名词即可。而“地〞和“得〞还必须要引起大家的重视。在这里为大家提供一个例子可以方便大家区分。飞速地跑,跑得快。通过这个例子,我们可以得出结论,假如副词在前,则用“地〞,假如副词在后,则用“得〞。 以上就是对大纲中评分原则和参照的解析,明确了评分标准,才能更有针对性的提升我们自己的译文的质量,避开一些不必要的失误,提升得分率,希望能够对各位考生有所帮助。 2 如何提升英语考研翻译 第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。 这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的 (包括划线句子以及上下文中的)词组都仔细总结一遍,进行重复...