电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

考研长难句翻译方法

考研长难句翻译方法_第1页
1/8
考研长难句翻译方法_第2页
2/8
考研长难句翻译方法_第3页
3/8
考研长难句翻译方法1、分译法 有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来表达,有时还可适当增加词语。例如:He became deaf at five after an attack of typhoid fever.该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,根据分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。 2、顺序法 有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者表达的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。 3、逆序法 逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.该句可分为三部分① There was little hope;②continuing my inquiries after dark to any useful purpose;③in a neighborhood that was strange to me.前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的表达层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,根据汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后持续进行调查,取得结果的希望不大。 4、综合法 另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,必须要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earths atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.该句可以分解为四个部分① The phenomenon describes the way;②in which light physically scatters;③when it passes through particles in the earths atmosphere;④that are1/10in diameter of the color of the light.其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。 通过对近年来试题的分析,我们...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

考研长难句翻译方法

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部