考研长难句翻译方法1、分译法 有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来表达,有时还可适当增加词语
例如:He became deaf at five after an attack of typhoid fever
该句有两个介词短语,代表两层意思
因此,根据分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子
2、顺序法 有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者表达的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出
这里不予以举例
3、逆序法 逆序法即倒置法
有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译
例如:There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me
该句可分为三部分① There was little hope;②continuing my inquiries after dark to any useful purpose;③in a neighborhood that was strange to me
前两层表结果,第三层表原因
这句英语长句的表达层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,根据汉语造句的规律重新加以安排
译为,这一带我不熟悉,天黑以后持续进行调查,取得结果的希望不大
4、综合法 另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,必须要用综合法
即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理
例如:The phenomenon describes the wa