竭诚为您提供优质文档/双击可除英文编辑实习报告 篇一:英文编辑实习小结 三个月的试用期很快过去,从采油一线岗位转换二线编辑岗位,在此期间,我了解了编辑部的岗位职责,并逐渐熟悉了编辑工作的各项工作内容
在这三个月内,我不仅感受到了编辑部融洽的氛围,还学到了期刊编校等过程中的许多知识
作为一名实习英文编辑,我学到了更多石油专业英语词汇用语,对编辑行业知识也有所了解
除此之外,还了解了编辑部一些其他的日常事项
每一期杂志从编辑到发行的过程大致为:原稿编辑—>印刷厂排版—>二校—>印刷厂修改排版—>三校—>印刷厂修改排版—>彩印—>校对—>印刷—>发行
一篇稿件我负责的主要是摘要及图表名的翻译,作为英语专业的我,对语法把握还是比较准确的,但由于涉及石油这个专业性领域,词汇量的欠缺,是我刚踏上这一岗位时的难点
在这三个月的学习过程中,通过查阅以往期刊、其他石油专业权威期刊,石油专业技术词典,以及借助知网翻译助手,不仅增加了词汇量,对词汇组成模式也有了些把握
通过向同事请教或直接咨询作者,能够对原文中石油名词的理解更准确,翻译时用词更恰当
一次翻译过程中,遇到了“一源一汇”这个词,以前没见到过,查阅词典等没有这类词汇,自己想了半天,又怕把握错了词的意思,犹豫了很久
后来听同事的建议给作者打了电话请教了一下,“一口注水井注一口采油井”作者回答的时间可能都没超过 3 秒钟,我自己却纠结了很久
翻译也是需要很认真的,有一次,我将“长庆”看成了“大庆”,翻译到后面的省市时觉察到不对,回头一看,原来是看错了一个字,这就隔了十万八千里去了
作为对作者的尊重,在翻译作者名时不能出错,复姓和前后鼻音等要注意到,比如“欧阳雪”应写作“ouyangxue”而不能写为“ouYangxue”,“斌”的拼音是“bin”而不是“bing”
翻译时对意思的把握也很重要,有些文章一句话可能很长,但可以分成好多个意