IFrom fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with selfsubstantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee、 一 对天生得尤物我们要求蕃盛,以便美得玫瑰永远不会枯死,但开透得花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩得后嗣;但您,只与您自己得明眸定情,把自己当燃料喂养眼中得火焰,与自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃得土地变成荒田。 您现在就是大地得清新得点缀,又就是锦绣阳春得唯一得前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔得鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界得份,由您与坟墓。IIWhen forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery so gazed on now,Will be a totter'd weed of small worth held:Then being asked, where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days;To say, within thine own deep sunken eyes,Were an alleating shame, and thriftless praise、How much more praise deserv'd thy beauty's use,If thou couldst answer 'This fair child of mineShall sum my count, and make my old excuse,'Proving his beauty by succession thine!This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel'st it cold、二 当四十个冬天围攻您得朱颜,在您美得园地挖下深得战壕,您青春得华服,那么被人艳羡,将成褴褛得败絮,谁也不要瞧:那时人若问起您得美在何处,哪里就是您那少壮年华得宝藏,您说,“在我这双深陷得眼眶里,就是贪欲得羞耻,与无益得颂...