优美爱情散文阅读Your letter of the 1st hath this moment reached me. I answer it according to our agreement, which shall be inviolable. Truly did you say that, at our arising in the morning, Nature assumes a different aspect. 我刚才收到您 1 号的来信,按我们之间的约定给您复信,这一约定是不可违反的。你确实说过,在我们早起的时候,大自然总是有不同的面貌。 Who could have conjectured the circumstances of my last letter Friend of my soul, this is terrible, dismaying: it makes ones heart sink, it withers vital energy 谁能猜想到我上次写信的境况呢我心灵的知己,这太可怕,太令人沮丧了。我的心为之一沉,浑身的锐气消磨殆尽 Dear being, I am thine again; the happiness shall again predominate over this fleeting tribute to self-interest. Yet who would not feel now Ohtwere as reckless a task to endeavor to annihilate perception while sense existed, as to blunt the sixth sense to such impressions as these! 亲爱的心,我又是您的了,这幸福又将压倒我这短暂的孤芳自赏。然而在这种时候,谁又不会有相同的感受呢 啊,假如一息尚存而欲对其不闻不问岂非与使第六感觉对这样一些印象变得迟钝同样的不顾后果了吗 Forgive me, dearest friend I pour out my whole soul to you. I write by fleeting intervals: my pen runs away with my senses. The impassionateness of my sensations grows upon me. Your letter, too, has much affected me. 最亲爱的朋友,能宽恕我吗 我把整个心都掏给您了。几度举笔,笔不从心。但我理智的情感终于又涌现上我的心头,您的信也深深地影响着我。 Never, with my consent, shall that intercourse cease which has been the day-dawn of my existence, the sun which has shed warmth on the cold drear length of the anticipated prospect of life. Prejudice might demand the sacrifice, but she is an idol to whom we bow not. 我从不认为我们之间的交往会永远终止,您与我的交往给我带来了生命的曙光,是洒在我冰凉而漫长的人生...