《翻译技术百科全书》(第一,二章)汉译及文本翻译实践报告本次翻译的源语文本节选自陈善伟教授所著的《翻译技术百科全书》(第一、二章),该书于 2025 年由劳特利奇出版社出版发行。本书第一章和第二章主要描述了翻译技术的进展历史及机器翻译的特征,通过对尤金·奈达,沃尔弗拉姆·威尔斯,巴塞尔·哈提姆,罗杰·贝尔,乔治·斯坦纳等人翻译模型的讨论,探究翻译理论思想与翻译模型之间的关系,并关注机器翻译的特点,如模仿性,竞争性,多产性,协调性,可控制性等。学界普遍认为该书具有非常重要的学术价值,也是从事翻译技术讨论的必备丛书。该讨论对翻译讨论的跨学科进展也具有一定意义。本文包含三个部分:源语文本,译文和基于此次翻译实践所撰写的翻译报告。在本次翻译实践过程中,笔者首先根据纽马克的语言功能分类方法对源语文本进行分类,并且尝试运用他的交际翻译理论指导翻译实践。随后,笔者从词汇层面和句子层面归纳了在实现交际翻译中所遇到的问题,并提出了对应的解决方法。最后,笔者总结了此次翻译实践的心得体会。