《重新审视国际关系理论中的隐喻》(第五章)翻译实践报告该翻译实践报告原文文原来源于迈克尔·马克斯(Michael P.Marks)的《重新审视国际关系理论中的隐喻》(Revisiting Metaphors in International Relations Theory)一书,该书由美国纽约帕尔格雷夫·麦克米伦出版社(Palgrave Macmillan)于 2025 年出版。笔者翻译了该书的第五章,并以前三节为基础,撰写了本翻译报告。经查阅,国内目前尚无本书的中文译本。在本章中,迈克尔·马克斯(Michael P.Marks)首先提出,概念隐喻对理解国际关系的本体论基础有着不可或缺的作用。接着,通过列举大量事实和例证,对概念隐喻和类比式隐喻这两个概念本身及其在国际关系理论讨论中的作用进行了对比分析。同时,他对国际关系学者们的隐喻讨论做了系统梳理,并对一些学者的观点做了批判性分析。并在此反思基础上,总结出了隐喻在国际关系理论中的作用以及如何正确看待它。尤其是,他在最后还提出除了讨论隐喻本身,还应讨论一些其它问题,以便更好地发现其它隐喻化概念及其在国际关系理论中的作用。该翻译实践报告主要由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,简单介绍了翻译材料来源、作者以及作品;第二部分是翻译过程,包括译前准备、翻译的难点和审读、润色及定稿;第三部分是翻译案例分析,从词汇、句法和语篇三个方面介绍了翻译过程中遇到的难点,并结合文中案例进行了具体分析;第四部分是翻译实践总结,译者总结了此次翻译实践的心得体会和经验教训,希望可以指导以后的翻译实践。