英文合同常见条款表达方式NECESSARYTERMSOFENGLISHCONTRACT1
前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成
前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成
“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称
当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称
以下为“Parties”的常用表达方式:1
ThisAgreementisenteredintobyandbetweenand
本协议由以下双方和—签署
ThisAgreementisenteredintobyandbetween(hereinafterreferredtoas)and(hereinafterreferredtoas""),wherebyitisagreedasfollows:本协议由以下双方(以下简称)和(以下简称)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetweenCo
(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)andCo
(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:本协议由(以下称为甲方)和(以下称为乙方