合同结构常用术语必备条款essentialclauses/provisions一般条款generalprovisions特殊条款specialprovisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部non-operativepart(当事人部分parties陈述部分recital)正文operativepart陈述部分recital(包括:鉴于条款whereasclause和约因consideration)尾部closingpart(证明部分attestation签字signature附件appendix)当事人的名称、姓名和住所nameanddomicileoftheparties适格主体competentparties标的contractobject,subjectmatter数量quantity质量quality价款或者报酬priceorremuneration对价consideration履行时效、地点和方式timelimit,placeandmethodofperformance违约责任default/liabilityforbreachofcontract除外规定exception解决争议的方法methodstosettledisputes变更modification终止termination撤销cancellation解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让novation通知notice违约责任default/breachofcontract救济remedies责任的免除exception不可抗力forcemajuere争议的解决settlementofdisputes合同的生效effectiveness/validity合同份数counterpart合同的整体性entirety合同的可分割性severability合同的完整性entirety文字效力language法律适用applicablelaw/governinglaw保密规定confidentiality副本copies/counterparts性别与单复数genderandsingular/plural合同尾部closingclauses/finalclause(包括:证明条款attestation签字部分testimonium/signature附件部分addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offerandabsoluteandunqualifiedacceptance2、意思一致consensusandidem或者meetingofminds3、建立合同关系的意愿intentiontocreatelegalrelations4、同意的真实性genuinenessofconsent5、当事人的履约能力contractualcapacityoftheparties6、标的物的合法性legalityofobject7、履行的可能性possibilityofperformance8、条款的确定性certaintyofterms9、等价有偿valuableconsideration英文合同常用实词(ContentWords)(1)Represent,warrant,undertake,guarantee在英文合同中这几个词都表示"保证”的含义。Represent往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:例如:BoththeSellerandthePurchaserwarrantandrepresentthatnobrokerwasinvolvedinnegotiatingthispurchaseandsale,andboththeSellerandthePurchaseragreetoindemnifyandholdeachotherharmlessagainstanyandallclaimsforbrokerage.买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。例1:UnderFOBterms,theSellershallundertaketoloadthecontractedgoodsonboardthevesselnominatedbytheBuyeronanydatenotifiedbytheBuyer,withinthetimeofshipmentasstipulatedinClause8ofthisContract.根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。例2:PartyBguaranteesthatthemachinesandequipmentareunused,sophisticatedandofbestquality,andthatthemachinesandequipmentarecapableofmanufacturingthesteelwirerope.乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。(2)Principalplaceofbusiness(principaloffice),domicile,businesspremise,registeredoffice在英文合同中,这几个词的意思分别是:"主营业地"、"住所地”、"营业场所”、"注册地"。往往出现在前言的"parties”部分。例1:ThisContractmadeonApril1,19--,at,China,betweenABCCo.withitsprincipalofficeat,China(hereinaftercalledPartyA),andXYZCo.withitsprincipalofficeat,USA(hereinaftercalledPartyB).本合同于19**年4月1日于中国***签订,合同双方为ABC公司(以下简称甲方),其主营业地位于中国***,和XYZ公司(以下简称乙方),其主营业地为美国***。例2:Iffranchiseeisdeclaredindefaultoftheagreement,thefranchiserhastherighttoconcludethetermsoftheagreementandalsohastheright,withoutnoticetoexecuteanydutifulandauthorizedacts,onthebusinesspre...