劳氏救助合同标准格式LLOYD’SSTANDARDFORMOFSALVAGEAGREEMENTNOCURE-NOPAY无效果一无报酬(LOF1990)Notes1.Insert填入nameofpersonsigningonbehalfofOwnersofpropertytobesalved代表被救财产所有人的签约人的名字TheMastershouldsignwhereverpossible.如可能,船长应签字2.TheContractor7sname救助人的名字shouldalwaysbeinsertedinline3第二行andwhenevertheAgreementissignedbytheMasteroftheSalvingvesselorotherpersononbehalfoftheContractor救助人thenameoftheMasterorotherpersonmustalsobeinsertedinline3beforethewords一词前forandonbehalfof代表.Thewordsforandonbehalfofshouldbedeleted册。祛whereaContractor救助人signspersonally亲自.3.Insertplace地名ifagreedinclause1(a)(i)andcurrency货币名ifagreedinclause1(e).Onboardthe在---船Dated________ITISHEREBYAGREED兹协议betweenCaptain船长(SeeNote1above)(^字)forandonbehalfoftheOwnerof代表(被救船名)thevesselhercargofreightbunkersstoresandanyotherpropertythereon(hereinaftercollectivelycalledtheOwners以下泛称所有人)and与(签字)forandonbehalfof代表(hereinaftercalledtheContractor以下称救助人,SeeNote2above)that:1.(a)TheContractor救助人shallusehisbestendeavors尽最大努力:①tosalvethe(被救船名)and/orhercargofreightbunkersstoresandanyotherpropertythereonandtakethemto送至到(地名)(SeeNote3above)ortosuchotherplaceasmayhereafter事后beagreed协议的eitherplacetobedeemed认为aplaceofsafetyorifnosuchplaceisnamed指定的oragreed协议的toaplaceofsafetyand(ii)Whileperforming履行thesalvageservicestopreventorminimizedamagetotheenvironment.(b)Subjectto限于clause2incorporating米纳ConventionArticle14theservicesshallberendered提交andaccepted接受assalvageservicesupontheprinciple原贝0ofnocure-nopay.(c)TheContractor’sremuneration报酬shallbefixedbyArbitration仲裁inLondoninthemanner以。。方式hereinafterprescribed规定的andanyotherdifference争议arisingout产生ofthisAgreement本协议ortheoperationsthereunder本救助作业下shallbereferredto提供Arbitration仲裁inthesameway以同样方式.(d)Intheeventof如果theservicesreferredto提供inthisAgreementoranypartofsuchserviceshavingbeenalreadyrendered提交atthedateofthisAgreementbytheContractor救助人tothesaidvesseland/orhercargofreightbunkersstoresandanyotherpropertythereontheprovisions规定ofthisAgreementshallapplyto适用suchservices.(e)Thesecurity担保tobeprovidedto提供theCouncil委员会ofLloyd’s(hereinaftercalledtheCouncil)theSalvedValue(s)获救价值theAward裁决and/oranyInterimAward(s)临时裁决and/oranyAwardonAppeal上诉裁决shallbein应以(SeeNote3above)(货币名)currency.货币单位(f)Ifclause1(e)isnotcompleted未完成(填写)thenthesecuritytobeprovidedandtheSalvedValue(s)theAwardand/orInterimAward(s)and/orAwardonAppealshallbeinPoundsSterling.英币的英镑(g)ThisAgreementandArbitrationthereundershallexcept除夕卜asotherwise其他expressly明确的provided规定的begovernedby统辖thelawofEngland,includingtheEnglishlawofsalvage.英国海上救助法PROVISIONS规定ASTOTHESERVICES2.Article1(a)to(e),8,13.1,13.2firstsentence第一句,13.3and14oftheInternationalConventiononSalvage1989(theConventionArticles公约条款)setouthereafter后文列叙的areherebyincorporated在此采纳intothisAgreement.Theterms条款Contractorandservices/salvageservicesinthisAgreementshallhavethesamemeaning意义asthetermssalvor(s)andsalvageoperation(s)intheConventionArticles.公约条款3.TheOwners所有人theirServants雇员andAgentsshallco-operatefullywith与。。通力合作theContractor救助人inandaboutthesalvage在救助中及与救助作业有关的方面includingobtaining获得entry...