CertifiedEmissionReductionPurchaseandSaleAgreementSeller:卖方:ArreonCarbonTradingLimited瑞碳交易有限公司注意签署之前,需要填写(或核证)黄色部分和第19.2条ERPA09000000Date4th,May,20102010年5月4日,acompanyincorporatedunderthelawsofthePeople'sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeatXXX,China(Seller)系依据中华人民共和国法律组建的公司。注册地址:中国XX。简称卖方。ArreonCarbonTradingLimited,aprivatecompanyorganisedunderthelawsoftheIsleofManandhavingitsregisteredofficeatSovereignHouse,14-16NelsonStreet,DouglasIM12AL,IsleofMan,GreatBritain(“Buyer”)瑞碳交易有限公司,根据英属马恩岛法律组建的有限责任公司。注册地址:SovereignHouse,14-16NelsonStreet,DouglasIM12AL,IsleofMan,GreatBritain。简称买方。Recitals前言SellerisentitledtoreceiveCertifiedEmissionReductionsinrespectofaprojecttoberegisteredundertheCleanDevelopmentMechanismasdescribedbelow.卖方有权获取产自清洁发展机制项目的核证减排量(CER)。SellerwishestosellandBuyerwishestopurchaseCERsfromtheProject.卖方希望出售、买方希望购买该项目产出的CER。Project:Describe:600t/daygarbagedisposal,2setsof7.5MWturbines项目描述:日处理生活垃圾600吨,2*7.5MW凝气式汽轮发电机组。Operativeprovisions实施11.1InthisAgreement,unlessthecontextindicatesacontraryintention:本协议按如下规定解释,除非文中另有约定:(a)headingsareforconvenienceonlyanddonotaffectinterpretation;标题仅为便利之用,不得影响条文的解释;(b)theexpression"person"includesanindividual,theestateofanindividual,acorporation,anauthority,anassociationorajointventure(whetherincorporatedorunincorporated),apartnershipandatrust;“人”包括个人,个人的财产,公司,监管机构,协会,合营机构(无论是否具有公司身份),合伙,及信托;Interpretation解释1ERPA09000000(c)(d)(e)(f)(g)(h)(i)22.1Term期间areferencetoanyPartyincludesthatParty'sexecutors,administrators,successorsandpermittedassigns,includinganypersontakingbywayofnovationand,inthecaseofatrustee,includesanysubstitutedoradditionaltrustee;任何当事人均包括该当事人的遗嘱执行人,管理人,继承人,经许可的受让人,包括合同主体更新后的新当事人,在信托的情况下,则还应包括替换的受托人或附加的受托人;areferencetoanydocument(includingthisAgreement)istothatdocumentasvaried,novated,ratifiedorreplacedfromtimetotime;任何文件(包括本协议)均指修改、更新、批准、或替换之后的文件;areferencetoanyInternationalRules,statuteortoanytreatyorstatutoryprovisionincludesanystatutorymodificationorre-enactmentofitoranytreatyorstatutoryprovisionsubstitutedforit,andallprotocols,rules,modalities,guidelines,procedures,ordinances,by-laws,regulations,rulesandstatutoryinstruments(howeverdescribed)issuedunderit;任何国际规则、法规、条约、成文条款均包括其修正文件或重新制定的文件,或取代该等文件的条约或成文条款,或依据该等文件所颁发的议定书、规则、方式、指南、程序、条例、附则、规章及成文规则(无论如何描述);wordsimportingthesingularincludetheplural(andviceversa),andwordsindicatingagenderincludeeveryothergender;单数字词包括其复数含义(反之亦然),特定性别字词包括另一性别含义;referencestoParties,clausesorschedulesarereferencestoParties,clausesorschedulestoorofthisAgreement,andareferencetothisAgreementincludesanyscheduletothisAgreement;当事人、条款、附件均指本协议的当事人、条款及附件,本协议包括其附件;whereawordorphraseisgivenadefinedmeaning,anyotherpartofspeechorgrammaticalformofthatwordorphrasehasacorrespondingmeaning;and如任何字词被赋予特定含义,则该字词的其他词性或语法格式具有相同的含义...