后殖民主义语境下的新闻翻译钟营(广西民族大学外国语学院,广西南宁530006)摘要:新闻是人们获取关于信息的主要来源
新闻是有不同语言来书写的,不管是国内新闻,还是国际新闻,都需要译者针对不同语言、不同背景的读者来进行翻译
在近代,一些新闻带有后殖民主义色彩
在后殖民主义语境下,新闻反映的是不同的意识形态,因而带有不同的宣传目的;新闻翻译则成了追求民族和文化身份,反对霸权主义的战场
本篇论文从后殖民主义语境下新闻翻译的特点出发,探讨后殖民主义语境下新闻翻译涉及到的翻译主体及他们之间的关系和相互作用
关键词:新闻翻译后殖民主义翻译主体意识形态(本项目获广西民族大学研究生教育创新计划(gxun-chx2009024)资助ThisworkissupportedbytheInnovationProjectofGuangxiUniversityforNationalities)一.前言新闻在生活中无处不在,对人们生活有着重大作用
新闻是用不同语言书写的,要让不同语言不同背景的读者了解各地各国的新闻事件和信息,新闻翻译必不可少
新闻主要可以分为两类:国内新闻和国际新闻
国内读者需要了解国际世界,而我们也需要向外国读者介绍我们的国家和人民生活,因此,新闻翻译就成了人们互相了解的重要途径,对人们的生活有着重要影响
在后殖民主义语境下,新闻翻译在一定程度上受到了操控和改写,反映了不同国家的政治立场和世界霸权话语
为了维护该权力集团的利益或达成他们的目的,译文发起者和赞助人会对译者施加一定的压力,提出要求,新闻译者在翻译时会或多或少偏离新闻的“真实性”标准,或者在言语措辞和态度方面,有所维护和偏袒,有意注入主观看法,引导读者的阅读方向,导致新闻翻译缺乏客观的公正和公平
然而新闻翻译不是新闻译者的独角戏,参与新闻翻译的主体是多样的,他们之间的关系和相互作用对于新闻翻译文本的产生具有重要的作用