电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英译实施条文中的错误 VIP免费

英译实施条文中的错误 _第1页
1/2
英译实施条文中的错误 _第2页
2/2
英译施行条文中的错误看以下例示的施行“条文英译之典型错误亦前本之鉴也。就此专题,笔者在其他著述中涉及过不止一次。但看来,积重一时(事实上此一时“有数年至十数年之久)难返。本文又一次提出,不仅温故知新“而已,且系着眼于新的视角并以新的(1997-1998)材料为依照的错误事实及其分析,希望这类典型错误在今后十年内能在我们的法律英译中斩草除根,永远绝灭。本文根底材料均取自《上海市利用外资工作手册》上海远东出版社1998年增订本(以下简称《手册》)和上海中英对照《新法规月刊增刊》(以下直截了当用阿拉伯数字指年份以罗马字指其期数),希各留意:(1)Art.22ThepresentMeasuresshallcomeintoeffectfrom[?!]March1,1997(2)Art.43ThepresentRegulationsshallcomeintoforcefrom[?!]Julyl,1996.(3)Art.23ThedetailedRulescomeintoforceasfrom[?!]thedateofits[?!]promulgation.(4)Art.35Thislawshallgointoeffectasof[?!]January1,1995.(5)Art.80TheseRulesshallcomeintoforce,asfrom[?!]October1,1995.(6)Art.ThisLawshallcomeintoforceasoff[?!]September1,1995.《手册》,P.1074.(7)Art.21Thepresentprovisionsshallbeimplementedonatrialbasis[?!]September1,1997.(8)Art.14Thepresentprovisionsshallbecomeeffectiveonthedayofpromulgation.(9)Art.28ThePresentprovisionsshallbecomeeffectiveonthedayofpromulgation.对以上所例示的典型错误作如下分析:甲.除上列例(3)之外,其余各例之谓语动词都由shall“与原形主动词构成。但按英语言语实践的客观规律,这种shall“的是违背规律的即错误的。这种滥用shall“的错误在我们的法律翻译实践中是特别普遍的,从而给我们的(而不是英语国家的)法律英译者一个错觉:误以为于兹场合使用shall“的这种错误不是错误而是正确了。但我们法律汉译英的错误决不因其频率之高而不算错误了。请看《民法通那么》第156条的以下正确译文:?Article156TheLawgoesintoeffectonJanuary1,1987.FromCollectionofLawsandRegulationsofthePeople‘?Article156TheLawgoesintoeffectonJanuary1,1987GeneralprinciplesofCivilLawofthePeople‘sRepublicofChina,translatedbyWhitmoreGrayandHenryRuihengZheng,fromLamandContemporaryproblems,Vol.52SpringSummer1989,Numbers23(3)Article156ThislawbecomeseffectiveonthefirstdayofJanuary1,1987.ChinaLawReporter,AmericanBarAssociation和错误译文:(4)Articlel56ThislawShallComeintoforceonJanuary1,1987.TheLawsofthePeople‘sRepublicofChin49(5)Articlel56ThislawShallComeintoforceon1January,1987.GeneralPrinciplesofCivilLawofthePeople‘sRepublicofChina,CCHAustralia由于不用shall“的正确译法和滥用shall“的错误译法都相当普遍,法律英译者中就流传出如此一种折衷说来了不用shall“对,用shall“也对。这种说法特别有害。由于:(6)法律条文的英语中一般不用今后时;(7)在法律条文的英语中,shall“不是一个temporalverb而只是个modalverb“;(8)一项法律定于何时施行,是该法律本身的规那么(ruleoflaw)[而不是当事人必须如此这般的行为规那么(ruleofconduct)]其动词所以是平铺直叙的直陈式(不用shall);(9)即便假设(仅仅是假设)万一(所以是不现实的)确实(事实上是假的假设嘛)这个shall“不用所以对、用了也不错;那末,这个shall“也不该用:法律文字应力求简练,故可用可不用以不用为是;(10):因而不管如何雄辩也无法证明用shall“是对的;而不用shall“是对的,已经证明如上。乙.上列各例中除例(7)中的beimplemented外,主要动词“(be)come或“go都作用刹那的时间点(而无法作用于时间段),因而但凡用“from.、“asfrom...或“asof.等介词短语的实例全都错了于此相反,例(7)beimplemented“那么是作用于时间段的[得以施行的状态]却被译成只作用于时间点onSeptember1,1997.“-所以是一个错误[应更正为asof“或asfromSept.1,1997“].丙.英语适应与汉语不同,汉语一般只须说请举手!“而不必说...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英译实施条文中的错误

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部