第1页共7页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共7页ThePressNewsTranslationI.Teachingcontents1.Teachingplanintroduction2.Whatthepresswritingscover3.Vocabularycharacteristicsofthepressarticles4.Tipsforthepresswritingstranslation5.Methodsforthepressnewstranslation6.Assignments7.Referencesforfurtherreading8.FeedbackII.TeachingAimsTomakethestudentsawareofthevocabularycharacteristicsofthepressnewstranslationandtheimportantpointsofitstranslationthroughpractice.III.TeachingFocusThevocabularycharacteristicsofthepressnewstranslationanditstranslationIV.TeachingProcedures:StepOne:Teachingplanintroduction1.Translationpracticeofthisterm1)Politicalandscientificarticles2)Practicalwritings3)Literaryworks4)Band8passages5)someotherexercises2.教法提示announcementTotalScores(100%)AssessmentPerformanceAttendance(20%)TranslationPaper:(20%)Examination(40%)Homework(20%)FinalTerm(40%)Practice-orientedCourseStudy(60%)ChapterOne第2页共7页第1页共7页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共7页3.Therequirementsforthelongtranslationpaper:1)latest2)original3)deep(words&cross-culture)4)sourcematerials(marked):Internet,newspapers,magazines5)thefirst,translationversion;thenthesourceversion6)paperhandedin:teachingplatformandtypedscript7)debateStepTwo:Thepressnewstranslation1.报刊文体的范畴报刊中的文章体裁通常包括新闻报道、社论(述评、评论)、特写、学术性或科技性文章、文艺性作品、广告类文字材料等等。一般分为三个等级:记实性(Factualness---newsreporting,PurehardNews)、娱乐性(Entertainment)和记实+娱乐(FeatureArticles---newsstories,interviews,personalprofiles,opinionpiece)。2.报刊英语的用词特点新闻英语中,有大量“新闻词语”,这些词在特定的语境中带有新闻文体的特色,具有其特定的内涵,如:media:宣传工具;astory:一则新闻/报道;situation:社会地位的标志/权势新闻文体倾向于用字求新,以加强新闻的宣传效果,强调词如夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语、联缀词等都广泛使用。如:1)DerivationandAffixation(派生和附加法)supercrat(bureaucratinthehighestposition):高级官员povertybray:美国主管赈济城市贫民计划的官员splitville(thesituationwhereacoupleareabouttoenterthestateofholydivorce):处于正式离婚边缘的夫妇moneywise(withregardtomoney):金钱方面的2)Compositon(合成)youthquake:美国六十年代的青年运动狂澜yearlong:长达一年的thumb-suck:安抚(原指婴儿吸大拇指以忘记饥渴)教法提示explanationenlightenmentppt.aidedppt.aided第3页共7页第2页共7页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第3页共7页3)AcronymandClipping(缩略及拼缀法)Reaganomics(Reagan-econoomoics):里根经济Ameritocracy(American-aristocracy):美国寡头政治统治attrified-atrophied(attrition-atrophied):由于长期消耗而萎缩的WASP(WhiteAnglo-SaxonProtestant):美国社会中祖先为英国新教徒的白种人:美国的所谓“社会中间”4)Sense-shift:(词义转变)upper(astimulantdrug):一剂麻醉药umbrella(anuclearumbrella):核保护伞throwaway(wasteful):浪费成风的streetwalk(towalkwithoutaneffortasifwindowshoppinginthestreet):毫不费力地走过场,原指“妓女,沿街卖笑”此外,英美新闻报刊为追求用词的新颖,还经常使用外来语和其他行业用语,起目的是为了反映现代新闻语言与当代显示生活的融洽性,力图适应各类读者的“亲切感”。如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语);theodds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);packagedeal:一揽子买卖;darkhorse:指出人意料的获胜者(赛马);throw...