电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《北京市公共场所双语标识英文译法 第2部分:旅游景区》VIP免费

《北京市公共场所双语标识英文译法 第2部分:旅游景区》_第1页
1/16
《北京市公共场所双语标识英文译法 第2部分:旅游景区》_第2页
2/16
《北京市公共场所双语标识英文译法 第2部分:旅游景区》_第3页
3/16
2006-11-03发布2006-12-01实施北京市质量技术监督局发布ICS01.040.03A14备案号:19835-2007北京市地方标准DBDB11/T334.2—2006公共场所双语标识英文译法第2部分旅游景区EnglishTranslationofPublicSignsPart2:TouristAttractionsDB11/T334.2—2006目次前言.................................................................................II1范围..................................................................................12术语和定义............................................................................13分类..................................................................................14具体要求..............................................................................1附录A...............................................................................3A.1警告提示信息........................................................................3A.2功能设施信息........................................................................5A.3服务类信息..........................................................................8A.4其他信息............................................................................9IDB11/T334.2—2006前言DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分:——通则;——第1部分:道路交通;——第2部分:旅游景区;——第3部分:商业服务业;——第4部分:体育场馆;——第5部分:医疗卫生。本部分为DB11/T334的第2部分。本部分附录A为规范性附录。本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。本部分2006年11月03日首次发布。II第1页共17页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共17页公共场所双语标识英文译法第2部分旅游景区1范围DB11/T334本部分规定了旅游景区双语标识英文译法的原则。本部分适用于旅游景区双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1旅游景区景点touristattractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。4.3.1植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。4.3.2博物馆4.3.2.1一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。第2页共17页第1页共17页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共17页4.3.4故居译为FormerResidence,如...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《北京市公共场所双语标识英文译法 第2部分:旅游景区》

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部