《我有一个梦想》《我有一个梦想》是美国黑人民权运动领袖马丁·路德·金的著名演讲,自2003年6月始首次入选人教版高中语文教科书(必修)第一册第三单元
作为一篇享誉中外、影响深远、文采斐然的经典演讲辞,编者将其放在演讲单元,以供高中生揣摩、学习,无疑是非常恰当的
遗憾的是,由于译者的汉语表达能力有限,而编者在译文的选编、审校等方面又不严谨细致,结果导致了不少问题
一篇本应文质兼美、严谨规范的课文,其问题之多,俯拾即是,简直到了令人触目惊心的地步
笔者不揣浅陋,将课文中的问题分成六个方面择例指出,不当之处,敬请方家批评指正
一、语言表达毛病多(一)用词不当1、第2自然段:“一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里……”“萎缩”有两个义项:①干枯,(身体、器官等)功能减退并缩小;②(经济)衰退
两个义项都无法与主语“黑人”和补语“在美国社会的角落里”搭配得当,应改为“蜷缩”
2、第2自然段:“今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众
”“诸”是个书面词语,在现代汉语中,“诸”除了表示“众、许多”之意外,一般用作兼词,其兼有“之”和“于(或乎)”的意义和作用,是“之于(於)”或“之乎”的合音
如果已使用“诸”,后面就不宜再接“于”或“乎”,如“付诸实践”“公诸社会”等等
老虑到原句改作“公诸众”就会音节局促,语气不畅,宜改为“公之于众”
3、第4自然段:“现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候
”“决”和“绝”都可用作副词,并且都可用在否定词前面,如:“决不退缩”“决无异言”“绝无此意”等等
不过,两者的意思有细微的差别,“决”用在否定词前面意思是“一定”,“绝”用在否定词前面意思是“绝对”
结合英文原文和前后语境来看,上句中的“决非”意为“绝对不是”,译成“决非”不妥,应改为“绝非”
(注:《现代汉语词典》中没收“决非”和“绝非”两词,它们分别是“一