高考语文复习考点15理解并翻译文中的句子教案【目标要求】文言文翻译是考查考生文言文阅读综合能力的有效手段
多年以来文言文翻译均安排在四选一的选择题中,主要考查对文意的理解等内容
2002年开始,高考将文言文句子的考查由客观题转变为主观题,考查考生自己动手的能力,提升了考查难度,强化了这一考点的综合性
当然,文言文的翻译含有一定的主观成分,不是纯粹的客观题,所以在对考生的要求上,也应有一定的灵活性
从高考的特点和考查的目的来看,翻译文中句子的试题形式,无论是客观性辨识题还是主观性表述题,要求的是以直译为主,意译为辅的语言形式
直译,就是将原文字句一一落实到译文之中,译出原文用词造句的特点,甚至与原文的风格也力求保持一致
意译,则是按照原文所表达的基本意思来翻译,不拘泥于原文字句的对应,甚至可以采用与原文不同的表达方式
高考考查考生的文言文阅读能力,固然是重点考查学生在宏观上对文言文阅读材料的把握能力,但一般又是从考查考生所掌握的文言文字词句等基础知识情况入手的
因此,历年来高考文言翻译试题客观题的设置主要采用的是直译方式,只有在难于直译时才辅以意译;文言翻译试题主观题的表述也应该是对这两种翻译方法的合理运用
【网络透视】(1)文言翻译的方法①“留”就是保留
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、朝代名、官职名、国号、年号、典章制度、度量衡单位等,翻译时可以保留不变
②“对”就是对译
在实词的使用上,文言文多用单音节的词,而现代汉语多用双章音节的词,所以,翻译时,应先考虑是否能找到多用双音节的词,所以,翻译时,应先考虑是否能找到与之相应的、有共同构词语素的双音节词
比如“势”,在“督相史忠烈公知势不可为”中,可对译的双音词为“局势”,在“大势可以拒操者,长江也”中,可对译为“优势”,在“今两虎共斗,其势不俱生”中,可对译为“趋势”
③“换”就是替换,即用现代词汇替换古代词