文言文翻译十个失分点文言文翻译是多年来高考的必考内容之一
考生在翻译文言文时,除遵守“信、达、雅”的翻译原则、掌握一些翻译技巧外,还要避免下列错误:一、误译文言实词例1
将画线的语句译成现代汉语
重荣谓晋无如我何,反意乃决
重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘晞相结
契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣
(《新五代史,安重容传》)误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损
解析:在这个句子中,“利”,形容词的意动用法,译为“认为……有利”
这里将“利”误译为形容词使动用法,“使……有利”
失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢
二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力
应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损
二、误译文言虚词例2
将画线的语句译成现代汉语
于是改作两题,置案上,以观其异
比晓,又涂之
积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸
郭异之,持以白王
王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣
”是岁,果入邑库
(2007年高考广东卷)误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是
郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生
解析:句中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项在中学教材中出现过,如《陌上桑》中的“但坐观罗敷”
应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是
郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生
三、古今词义不对应例3
将画线的语句译成现代汉语
钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出
戎曰:“道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也
”及会败,议者以为知言
(2007年高考山东卷)误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策
解析:“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略