针对提升四明晰错误翻译“九类型”,具备完美翻译“四意识”——规避翻译失误一轮复习中考生在文言文翻译中因不会把语句切分成词,不知对应翻译,不懂得增删调整,特别对于一些生疏的词语,考生往往不会推断,造成语句理解不准,译文不合语法、语境
这就需要考生明晰文言文翻译中的九大误译类型,避免误译;同时还需要具备完美翻译的“四种意识”
[明方法·迷途指津]一、明晰文言文翻译中的九大误译类型误译类型示例感悟针对提升混淆古今异义[示例]时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受
(《周书·贺兰祥传》)[误译]当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受
[解析]句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等
[正译]当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受
积累古今异义词
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,共其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义2.翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等词类活用翻译错误[示例]母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼
(《酉阳杂俎》续集卷一《支诺皋上》)[误译]后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿
[解析]句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”
一般情况下,“名1
借助语法知识,掌握名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译
如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表