大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1严复的“信,达,雅”2.2钱钟书的“化境”2.3奈达的“等效论”2.4辜正坤的“多元互补”2.5刘重德的“信,达,切”2.6大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1翻译与创作的区别3.2翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1直译与意译的区别4.2直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4检验——检验译文是否做