英语高分学习法:遣词造句的魅力经常看到有的老师和同学在造句时,写出Don'tclosethedoor
)一开始,我也觉得是很自然上口的一个句子
但后来发现它的问题了,因为我在看美剧时,没有见到一个老美说这句话,却常听到他们说Leavethedooropen
以及Leavethecarthere
Leavemealone
等使用leave来表示“将某物保持原来的状态”之意
后来才知道:Don'tclosethedoor
是很常见的Chinglish
看看下面的句子,你会翻译吗
1.请您放心,我一定有多少力,出多少力
2.对不起,没座了
3.对于这名老教师来说,真是惊喜连连啊
4.他写作、翻译水平很高
5.谢谢你的好意,不过我可以走回去
6.上帝啊,再给我一次机会,我不会再这样了
先自己试着翻译一下,然后再看解析如何
1.原文中的对应翻译是:Pleaseputdownyourheart
I'llgiveallmystrengthout
但你认为这是英语吗
其实用一些常见的词汇,我们就能搞定这个句子:Don'tworry
I'lltrymybest
2.这里的“对不起”,想必不会翻译成excuseme吧7.但“没座位了”是不是Thereisnoseathere
或是Wehavenoseatsnow
这两个句子的意思可是在告诉我们:这里没有座位
而正确应是没有“空座位”
正确的翻译是:Sorry,noseatsavailable
3.什么是“老教师”
oldteacher吗
既然是oldteacher为什么不退休呢
“惊喜连连”的surprise怎么使用呢
看看下面的答案如何
Tothisveteranteacher,it'sonesurpriseafieranother
4.这样译出来如何
Hiswritingandtranslatinglevelsarever