电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

辅修《英译汉》讲义VIP免费

辅修《英译汉》讲义_第1页
1/32
辅修《英译汉》讲义_第2页
2/32
辅修《英译汉》讲义_第3页
3/32
英语辅修、双学位专业2009级《英译汉》课程讲义2009-7-6I.TranslationandTranslationStudiesII.FactorsInvolvedinTranslationIII.TranslationCriteriaIV.TranslationProcessV.TranslationPractice5.1SentenceTranslation1.Hewantedtorun,butthatwouldbetheworstthinghecoulddo.2.Lindaisagoodsingerandagooddancer,agreatactressandagreatjoker.3.Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.4.Somehowourpathtookustowardthepark.5.How’stheworldtreatingyou?6.Greatwastheexcitementasprocessionafterprocessionpoureditseagermassesintothetown.7.Hewasconvincedonthebasisofwhathadbythenappearedthattherewouldbealongandadifficultstruggle.8.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.5.2TextTranslationYoumightthinkthatborrowingamatchuponthestreetisasimplething.Butanymanwhohasevertireditwillassureyouthatitisnot,andwillbepreparedtoswearonoathtothetruthofmyexperienceoftheotherevening.IwasstandingonthecornerofthestreetwithacigarthatIwantedtolight.Ihadnomatch.Iwaitedtilladecent,ordinarymancamealong.ThenIsaid:“Excuseme,sir,butcouldyouobligemewiththeloanofamatch?”“Amatch?”hesaid,“Why,certainly.”Thenheunbuttonedhisovercoatandputhishandinthepocketofhiswaistcoat.“IknowIhaveone,”hewenton,“and,I’dalmostswearit’sinthebottompocket—or,holdon,though,Iguessitmaybeinthetop—justwaittillIputtheseparcelsdownonthesidewalk.”“Oh,don’ttrouble,”Isaid,“itsreallyofnoconsequence.”“Oh,it’snotrouble.I’llhaveitinaminute:Iknowtheremustbeoneinheresomewhere,”—hewasdigginghisfingersintohispocketsashespoke—“butyouseethisisn’tthewaistcoatIgenerally…”Isawthatthemanwasgettingexcitedaboutit.”Well,nevermind,”Iprotested.“Ifthatisn’tthewaistcoatthatyougenerally—why,itdoesn’tmatter.”(tobecontinued)2009-7-6参考译文句子翻译:1.他真想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此。[应采用“增词译法”,表达出语气]2.琳达歌唱得好,舞跳得好/能歌善舞,又会演戏,人又幽默/又会开玩笑。[原句的几个名词应转译为动词]3.小伙子面相老实,为人随和,到那都吃得开。[应转换原句的非人称主语,引申词义]4.不知不觉,我们朝着公园走去。[应转换原句的非人称主语]5.你觉得怎样?/近况如何?/最近还可以吧?[宜改变说法]6.兴奋的人们一群又一群,一对又一队,涌进城里,简直热闹非凡。[应转换原句的非人称主语,引申词义]7.依照当时已经发生的情况,他深信不疑,以后会有一场漫长而艰难的斗争。[应捋清原句的结构和调整原句的逻辑顺序,适应汉语的习惯]8.他是一个值得信赖的人,为人忠诚,又守规矩。/他忠诚得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。[字面上的eatnofish源自英国历史上的新教与旧教之争,“不吃鱼”应引申为“忠诚”;玩游戏playthegame应引申为“遵守规矩”]段落翻译:你也许以为在马路上跟人借个火是小事一桩。可真借过火柴的人都会一口咬定并非如此。我前儿个晚上遇到的事,他们都会毫不犹豫地替我担保,说是不会有假。我当时正站在街口,想点燃手里拿着的雪茄烟。我没有火柴。我终于等来了一位满像样的普通人。于是我说了:“劳驾您,先生,能借根火柴吗?”“火柴?”他说,“噢,没问题。”于是他解开大衣,把手伸进背心的口袋。“我知道有根火柴,”他接着说,“肯定是在下边的兜里——不过,等一下,也许在上边的兜里——等一等,我先把这几包东西放下,就搁在道旁。”“啊,别麻烦啦,”我说,“我真没什么要紧的。”“噢,不麻烦,马上就有了,我知道这里边保准有一根,”——他一边说,一边把手指头伸进两边的兜里——“可你要知道,这件背心不是我平常……”我看这人越来越上劲儿了。“哦,没关系,:我劝阻道:“就说这件背心不是你平常——嗐,不要紧。”注释:1.作者StephenLencock(1869-1944),是加拿大政治经济学家,但以幽默作家著称,其作品多属...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

辅修《英译汉》讲义

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部