学习医疗卫生领域英文译写规范翻译者或者有过多次翻译行为的人,往往会比较谨慎,碰到一些名词都会考虑是否有固定译法
对某些领域专业知识不了解,容易导致英语水平颇高的人犯“隔行如隔山”的翻译错误
因此,对于译者而言,知识面广阔非常重要,同时也需要学习一些固定翻译的专业名词或术语
公共服务领域英文译写规范有国标
很多领域都有相应的国际标准或国家标准,有些为人熟知,经常在广告宣传中有所耳闻,例如IS09001
但可能很少有人知道我国发布过GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》,这个国标于2017年5月22日发布,2017年12月1日实施,其中第7部分是关于医疗卫生领域的
医疗卫生机构(healthcareandmedicalinstitution)是指具有医疗、预防、保健、医学教育和科研功能的单位或机构
如何提高英文标志的准确度
现在各家医院的对外交流日益增多,很多医院的标志都是中英文双语的,但稍微看一下,很容易发现错误,有些甚至是比较低级的错误
我国的医疗卫生机构若想提高标志文字的准确度,至少有三种方法:第一,在做标志之前认真学习这个规范,尽管它未必涵盖所有标志内容,但至少有比较大的参考价值;第二,出国研修的医务人员可以多看看英语国家医疗机构的标志是如何写的,拍照保存,再分类整理;第三,请英语国家的医疗机构工作人员审核英文译文
附属医院和分院如何翻译
大学附属医院需要翻译出隶属关系时,“附属”译作affiliated,“附属医院”翻译方式有AffiliatedHospitalof…或者HospitalAffiliatedwith/to也可以省去不译,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”隔开
医院的分院译作BranchHospital,用of连接所隶属的总院名称,也可以采用“总院名称,专名+Branch”的译写方法
专科医院名称如何翻译
专科医院一般都用最简单的单词表述