1Chapter1IntroductionofScientificandTechnicalTranslation第1章科技翻译概述教学内容:关于科技翻译、英语和汉语科技文体比较、对译者的要求、翻译处理方法教学目的:让学生了解科技英语的定义及其与普通英语的区别教学重点:英语和汉语科技文体比较教学难点:科技英语的定义、科技英语与普通英语的区别教学方法:讲解法、小组讨论法、案例分析法等一、WhatisEST科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。(ESTisakindofspecialEnglishvariant,whichisusedinscientificandtechnologicalactivities.)科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中开设了相关专业(如上海理工大学英语专业(科技翻译方向))°(Sincethe1970sESTgetsintopeople'swideattentionandresearches.Currently,itdevelopsintoakindofimportantEnglishstyle.Withthedevelopmentofscienceandtechnologyandthedeepeningofglobaleconomicintegration,ESThasdemonstrateditsimportance,sosomeresearchinstitutesofESThavebeenestablishedandsomemajorsrelatedtoESThavebeenofferedinuniversities,liketechnologicaltranslationforEnglishmajorsinUniversityofShanghaiforScienceandTechnology(USST).)本课程讨论的科技英语素材主要来自描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,以及对科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。(TheESTmaterialsofourcoursearemainlytakenfromworks,articlesandexperimentalreportsdescribinganddiscussingnaturalscience,andalsoinvolvestructuraldescriptionsandoperationinstructionsaboutinstruments,meters,machines,toolsandthelike.)二、Whatisscientificandtechnicaltranslation?科技翻译是指把一种语言所表达的科技文体内容用另一种语言准确而完整地表达出来的语言活动。2(Scientificandtechnicaltranslationisalsoalinguisticactivitythatturnsthetechnologicalcontentinonelanguageintotheoneinanother.)三、StylisticfeaturesofEST科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。(Fromtheaspectsofthecontent,theusedomainandthediscoursefunction,ESThasitsparticularityandbecauseofscientificworkers'habitualusingofESTsomepeculiarfeaturesareformed,makingitdistinctfromeverydayEnglishandliteraryEnglish.)科技英语以客观事物为中心,用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号,句子长而不乱。(ESTplacesemphasisontheobjectivethings,theclearandaccuratediction,logicalstatements,conciseandsmoothexpressionsandplainrhetoricalstyle.Meanwhile,inESTdiscourse,manytechnicalvocabularies,formulas,chartsandsymbolsareapplied.Thesentencesareusuallylongandwell-knit.)这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上(Thesefeaturesaremainlypresentedatthelexicalandsyntacticlevels.):(一)词汇层面(二)句法层面(一)词汇层面(atthelexicallevel)(1)纯专业术语多,这些专业术语有以下特点:(ThepuretechnicaltermsarecommoninESTdiscourse,possessingthefollowingfeatures.)a.词形较长(Thestructureoftermsislong)。大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求(ManytermscontaintheaffixesandtherootsderivingfromLatin,GreekandFrench,andhavethefixedmeanings.)。女口:nucleonics(Lnju:kll'Dnlks]“...